作 肉法 〔1〕 : 驴、马、猪肉皆得。腊月中作者良,经夏无虫;余月作者,必须覆护,不密则虫生 〔2〕 。粗脔肉,有骨者,合骨粗剉。盐、曲、麦 合和,多少量意斟裁,然后盐、曲二物等分 〔3〕 ,麦 倍少于曲。和讫,内瓮中,密泥封头,日曝之。二七日便熟。煮供朝夕食,可以当酱。
作奥肉法 〔4〕 : 先养宿猪令肥,腊月中杀之。 讫,以火烧之令黄,用暖水梳洗之,削刮令净,刳去五脏。猪肪煼取脂 〔5〕 。肉脔方五六寸作,令皮肉相兼,着水令相淹渍,于釜中煼之。肉熟,水气尽,更以向所煼肪膏煮肉。大率脂一升,酒二升,盐三升 〔6〕 ,令脂没肉,缓火煮半日许乃佳 〔7〕 。漉出瓮中,余膏仍泻肉瓮中,令相淹渍。食时,水煮令熟 〔8〕 ,而调和之如常肉法。尤宜新韭“烂拌” 〔9〕 。亦中炙噉。其二岁猪,肉未坚,烂坏不任作也。
作糟肉法: 春夏秋冬皆得作。以水和酒糟,搦之如粥,着盐令咸。内捧炙肉于糟中。着屋下阴地。饮酒食饭,皆炙噉之。暑月得十日不臭。
苞肉法 〔10〕 : 十二月中杀猪,经宿,汁尽浥浥时,割作捧炙形,茅菅中苞之 〔11〕 。无菅茅,稻秆亦得。用厚泥封,勿令裂;裂复上泥。悬着屋外北阴中,得至七八月,如新杀肉。
【注释】
〔1〕 (zǐ)肉: 一种带骨的肉酱。
〔2〕“不密”,解释为覆护不周密,勉强,疑“不尔”之误。
〔3〕“然后”,各本同,讲不通,应是“然须”之误。
〔4〕奥肉: 即燠肉,一种油煮油藏的极油腻的油焖白肉。
〔5〕煼(chǎo): 同“炒”。
〔6〕“盐三升”,太多,盐超过饱和量,化不了,有误。唐段公路《北户录》卷二“食目”有“奥肉法”,唐崔龟图注采《要术》也是“盐三升”,酒则是“酒三升”,则其误唐时已然。疑盐是“半升”或“三合”之误。
〔7〕“缓火”,原误作“缓水”,据崔龟图注采《要术》作“缓火”改正。
〔8〕“水煮令熟”下崔龟图注尚有“切作大脔子”句。这油焖肉先已“肉熟”而后再焖煮半日,即使老母猪肉也该熟了,这里“令熟”可疑,或系“令热”之误。
〔9〕烂拌: 《北户录》卷二“食目”有“烂畔”,列在“菜菹”下面,该是一种菹菜。这里“烂拌”,也许是一种拌和韭菜的齑菜。
〔10〕苞肉: 一种用草包泥封的淡风肉。
〔11〕菅: 菅草。禾本科的Themeda gigantea var. villosa,多年生草本。叶片线形,可作包裹物品用。
【翻译】
作 肉的方法: 驴肉、马肉、猪肉都可以作。在腊月里作为好,过夏不会生虫;其余月份作的,必须细心封好保护好,〔不然〕就会生虫。把肉切成粗大的脔,有骨头的,连骨头一起粗粗地斩过。和进盐、曲、麦 ,多少用心酌量掌握,不过盐和曲〔需要〕用量相等,麦 只要曲的一半。和匀后,装进瓮里,用泥严密封好瓮头,在太阳下面晒着。过十四天便熟了。煮熟后供作日常食用,可以当肉酱。
作奥肉的方法: 先把养几年的猪养肥,腊月里宰杀。煺掉毛之后,用火烧到皮发黄,用暖水刷洗,再刮削洁净,掏去五脏。将猪脂熬炼成油。猪肉切成五六寸见方的脔块,让每块都带着皮,加水让肉淹浸着,在锅里焖煮。肉熟了,水汽尽了,再加入原先炼得的猪油来煮肉。一般的比例是: 一升油,用二升酒,三升盐(?),要让油淹没着肉,用缓火焖煮半天左右为好。捞出来,盛在瓮子里,剩下的猪油仍然倒进肉瓮里,让油淹浸着肉。吃的时候,再加水煮熟(?),和上佐料,像平常吃的肉一样。佐料特别宜于用新韭菜作的“烂拌”。也可以烤了吃。二岁的猪,肉没有硬老,焖煮久了会烂坏,不能作奥肉。
作糟肉的方法: 春夏秋冬四季都可以作。加水在酒糟中,捏和成粥的样子,下盐让够咸。糟里放进“捧炙”的肉。搁在屋里阴暗的地方。喝酒下饭,都可以烤了吃。夏天可以过十天不会臭。
作苞肉的方法: 十二月中杀猪,过一夜,水汁到半干半湿时,割成“捧炙”形状的肉,用茅草或菅草包裹起来。没有茅草、菅草,稻秆也可以用。外面用厚厚的泥封裹着,不要让它开裂;开裂了再封上泥。挂在房子外面朝北的背阴地方,可以保存到七八月里,像新杀的肉一样。
《食经》曰:“作犬 徒摄反 法 〔1〕 : 犬肉三十斤,小麦六升,白酒六升,煮之令三沸。易汤 〔2〕 ,更以小麦、白酒各三升,煮令肉离骨,乃擘。鸡子三十枚着肉中。便裹肉,甑中蒸,令鸡子得干。以石迮之。一宿出,可食。名曰‘犬 ’。”
《食次》曰:“苞 法: 用牛、鹿头,肫蹄 〔3〕 ,白煮。柳叶细切,择去耳、口、鼻、舌,又去恶者,蒸之。别切猪蹄—蒸熟,方寸切 — 熟鸡鸭卵、姜、椒、橘皮、盐,就甑中和之,仍复蒸之,令极烂熟。一升肉,可与三鸭子,别复蒸令软。以苞之: 用散茅为束附之 〔4〕 ,相连必致令裹。大如靴雍,小如人脚 肠 〔5〕 。大,长二尺;小,长尺半。大木迮之,令平正,唯重为佳。冬则不入水。夏作,小者不迮,用小板挟之: 一处与板两重,都有四板,以绳通体缠之,两头与楔楔 苏结反 之两板之间;楔宜长薄,令中交度,如楔车轴法,强打不容则止。悬井中,去水一尺许。若急待,内水中。用时去上白皮 〔6〕 。名曰‘水 ’。”
又云:“用牛、猪肉,煮、切之如上。蒸熟,出置白茅上,以熟煮鸡子白三重间之,即以茅苞,细绳穊束,以两小板挟之,急束两头,悬井水中。经一日许方得。”
又云:“藿叶薄切,蒸。将熟,破生鸡子,并细切姜、橘,就甑中和之。蒸、苞如初。奠如‘白 ’—一名‘迮 ’是也 〔7〕 。”
【注释】
〔1〕 (zhé): 就字面解释只是“薄切肉”或“细切肉”。《食经》、《食次》所记其实也是一种“苞法”,就是将肉撕开或切细,和进佐料蒸熟后,再包起来加以压榨或夹打作冷凝的处理,然后可以切成薄片吃,跟现在的“羊肉冻”、“羊肚榨”、镇江“肴肉”有些相似。
〔2〕易汤: 换汤。从换汤看来,肉是加水煮的,否则三十斤狗肉、六升小麦,只用六升酒,怎么煮得过来?三升酒还要煮到肉脱骨,更成问题,就是“焗法”也不行。
〔3〕“肫”,《食次》借为“豚”字,和《食经》一样。
〔4〕“附之”,可以连下读作“附之相连”,指叶片相附着连接,但《粽 》引《食次》还有“束附”,则“附”似作“缚”字用,故此处读作“束附之”。
〔5〕 (shuàn): 同“腨”。小腿肚。
〔6〕“用时”,原作“时用”,刘寿曾校记:“当作‘用时’。”是,据改。 白皮: 没有指明,不清楚。
〔7〕白 : 即迮 ,应该就是上文的水 。
【翻译】
《食经》说:“作犬 的方法: 三十斤狗肉,六升小麦,六升白酒,一起煮到三沸。换汤,再用三升小麦,三升白酒,将肉煮烂到脱骨,把肉撕开来。〔打破〕三十个鸡蛋放进肉里,便用东西包起来,上甑中蒸,让鸡蛋蒸熟。〔出甑,〕用石头压榨着。过一夜,拿出来,便可以吃了。这就叫‘犬 ’。”
《食次》说:“作苞 的方法: 用牛头、鹿头、猪蹄子,清水煮熟。切成柳叶宽的细条,拣去耳朵、嘴唇、鼻子、舌头,又把不好的拣掉,上甑中蒸。另外将蒸熟的切成一寸见方的猪蹄肉、熟的鸡鸭蛋,以及生姜、花椒、橘皮、盐,就在甑中和进肉里面,继续再蒸,蒸到极烂熟。以一升肉可以再加上三个生鸭蛋〔的比例〕,将鸭蛋另外蒸到软熟。然后一起包裹起来,方法是: 用分散的茅草缚成束,必须使叶片相靠连,能够把肉料包裹住不露出。肉包大的像靴筒粗细,小的像小腿肚粗细。大的二尺长,小的一尺半长。用大木压榨起来,要平正,木头越重越好。冬天,肉包不放入井里去。夏天作的,小的包不压榨,是用小木板夹起来,方法是: 一边用两层板,两边共用四层板,夹板整个地用绳缠紧,两边都用木楔子楔进两板之间的板缝里;楔子要长而薄,从两头打进去,要让两个楔子在中央交叉通过,像楔车轴的方法;用力打,打到不能再进去为止。然后拿它挂在井里,离水面一尺左右。如果急于要用,就直接浸入水里。用时去掉上面的白皮。这个名叫‘水 ’。”
又一说:“用牛肉、猪肉,煮过,切成条,像上面的方法。蒸熟,取出来,摊在白茅上,一层肉,放上一层煮熟的鸡蛋白,又一层肉,一层鸡蛋白,一共三层鸡蛋白,就用白茅包起来,拿细绳子密密地扎紧,用两块小木板夹起来,捆紧两头,吊在井水里。经过一天左右才算成功。”
又一说:“把肉切成薄片,上甑中蒸。快熟时,打破新鲜鸡蛋,连同切细的生姜、橘皮,一起就甑中拌和进肉里。蒸熟,包裹,都同上面的方法。盛供上席时,同盛供‘白 ’—又叫‘迮 ’一样。”